English is necessary as at present original works of science are in English. I believe that in two decades times original works of science will start coming out in our languages. Then we can move over like the Japanese.

Profession: Statesman

Topics: Science, English, Present, Will,

Wallpaper of quote
Views: 17
Meaning: This quote by Abdul Kalam, the renowned Indian scientist and former President of India, reflects his belief in the importance of the English language in the field of science, while also expressing optimism about the potential for other languages to emerge as significant mediums for scientific communication in the future. The quote suggests a vision of linguistic diversity and inclusivity in the scientific community, and it sheds light on the evolving role of language in the dissemination of scientific knowledge.

Abdul Kalam's emphasis on the necessity of English in the present context of scientific research is rooted in the historical and contemporary dominance of the language in the global scientific community. English has long been established as the lingua franca of science, serving as the primary medium for the publication and dissemination of research findings, academic discourse, and collaboration among scientists and scholars worldwide. This dominance is attributed to various historical, cultural, and geopolitical factors, including the scientific achievements of English-speaking countries, the influence of colonialism, and the widespread adoption of English as a second language in many parts of the world.

The prevalence of original works of science in English has led to the language becoming a crucial tool for scientists seeking to engage with the broader scientific community, access cutting-edge research, and contribute their own findings to the global body of scientific knowledge. As a result, proficiency in English has become a de facto requirement for scientists aiming to advance their careers, gain international recognition, and participate in cross-cultural scientific exchange.

However, Abdul Kalam's statement also reflects a forward-looking perspective on the evolving landscape of scientific communication. By expressing his belief that original works of science will eventually emerge in languages other than English, he anticipates a future in which linguistic diversity and inclusivity play a more prominent role in the scientific arena. This vision aligns with the broader movement towards decolonizing knowledge production and promoting multilingualism in academic and scientific contexts.

The reference to the Japanese model in Abdul Kalam's quote alludes to the successful integration of the Japanese language into the global scientific discourse. Japan has achieved remarkable scientific and technological advancements while maintaining a strong emphasis on its native language, with many original research works being published in Japanese and subsequently translated into English and other languages. This serves as a testament to the possibility of nurturing scientific excellence and innovation within the framework of a non-English language, thereby challenging the notion of linguistic hegemony in the scientific community.

In essence, Abdul Kalam's quote underscores the dynamic interplay between language, culture, and scientific progress. It acknowledges the current predominance of English in scientific communication while envisioning a future in which diverse linguistic voices contribute to the advancement of science on a global scale. This perspective invites reflection on the ways in which language shapes scientific knowledge production, dissemination, and accessibility, as well as the potential for linguistic pluralism to enrich and expand the frontiers of scientific inquiry.

In conclusion, Abdul Kalam's quote encapsulates a nuanced understanding of the role of language in science, highlighting the complex interconnections between linguistic diversity, scientific innovation, and global collaboration. It prompts us to consider the implications of linguistic hegemony in scientific communication and to embrace the potential for a more inclusive and multilingual scientific landscape in the years to come.

0.0 / 5

0 Reviews

5
(0)

4
(0)

3
(0)

2
(0)

1
(0)